第一节
原作文字图形美的再现
文学作品通过审美意象(艺术画面)来传达作家(作品人物)的思想感情。文学作品的意象美包括外在的文字图形美和内在的意象美(视觉美、听觉美、触觉美等)。就文字图形美而言,文学作品(尤其是汉语作品)的文字排列形式往往富于视觉美。在译语表达阶段,译者要充分发挥译语的表现力,最大程度地再现原作文字的图形美。在汉语作品的英译中,相比于英语,汉语(汉字)在表现图形美上具有得天独厚的优势,这种优势特点在英语中只能部分再现出来。下面是诗人王维的《使至塞上》和杨宪益的译文:
单车欲问边,属国过居延。孤篷出汉塞,归雁入胡天。
大漠孤烟直,长河落日圆。萧关逢候骑,都护在燕然。
A single carriage sets off for the border,
Journeying past the subject state of Juyan;
On we jolt,leaving Han fortress behind,
A wild goose winging back to the Hunnish sky.
In the great desert one straight plume of smoke,
By the long river at sunset a ball of flame;
Before Xiao Pass we meet a mounted patrol
And learn that our forces have taken Mount Yanran.
原诗第三联描写了边塞大漠的雄奇景色:茫茫荒漠中,从烽火台上升起一股浓烟,笔直地向空中缓缓飘去;傍晚时分,一轮圆圆的红日悬挂在黄河的上空,缓缓西坠。“直”、“圆”两个字具有鲜明的视觉美,很容易让读者联想到孤烟、圆日的立体画面。“大漠”与“孤烟”、“长河”与“落日”在视觉上形成大与小的强烈对比。杨译In the great desert one straight plume of smoke,/By the long river at sunset a ball of flame将“孤烟”译成one…plume of smoke,按照Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English的解释,plume可以指thing that rises into the air in the shape of a feather,译文one straight plume of smoke形象鲜明,与the great desert再现了“孤烟直”与“大漠”之间的视觉效果对比。原诗中“落日”是名词,at sunset a ball of flame译为副词at sunset,作时间状语,与地点状语by the long river传达了一种鲜明的时空感。ball准确地描绘了“日圆”的形状,flame表现了落日火红的颜色,the long river与a ball of flame再现了“长河”与“日圆”之间的视觉对比。