网站首页  词典首页

请输入您要查询的诗文:

 

诗文 周邦彦《风流子》翻译|原文|思想感情|赏析|评点
释义

周邦彦《风流子》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《风流子》

新绿小池塘。风帘动、碎影舞斜阳。羡金屋去来,旧时巢燕;土花缭绕,前度莓墙。绣阁里、凤帏深几许,听得理丝簧。欲说又休,虑乖芳信,未歌先咽,愁近清觞。遥知新妆了,开朱户,应自待月西厢。最苦梦魂, 今宵不到伊行。问甚时说与,佳音密耗, 寄将秦镜,偷换韩香。天便教人,霎时厮见何妨。

【注释】 ①新绿:一说池名,一说为轩亭名。似前说为是。②“金屋”四句:统写旧日欢会之所在。金屋:本汉武帝藏阿娇之所,这里借指女子所住的华丽闺房。土花:指苔藓。李贺《金铜仙人辞汉歌》:“三十六宫土花碧。” ③丝簧:“丝”指琴弦;“簧”指乐器的簧片,振动能发声。这里合成一个词。指管弦乐器。④乖:违误;芳信:美好的消息。⑤清觞;洁净的酒杯。⑥待月西厢:莺莺与张生诗:“待月西厢下,迎风户半开。拂墙花影动,疑是玉人来。”见元稹《会真记》。⑦伊行(hang):她那儿。⑧秦镜:汉代秦嘉妻徐淑赠秦嘉明镜,秦嘉曾赋诗答谢。⑨韩香:西晋贾充之女贾午,爱上美仪容的韩寿,窃御赐西域奇香赠寿;贾充闻寿身有香,知午所赠,因以午许配寿。见《晋书》。这里借指互赠定情信物。⑩厮见:相见。

【译文】 一泓绿波荡漾的小池塘。微风拂动竹帘,点点碎影在斜阳下飞舞闪光。我触景伤情:羡慕双双燕子象当年那样能自由进出华美的屋梁;绿色的苔藓,仍自由自在缭绕着旧日的高墙。唉!隔着多少重绣花帐慢,才是她住的闺房。哦,还能听得出她在将乐器奏响。乐声传达了她内心的彷徨:好象想倾吐自己屡次失约的苦闷,终于有口难讲;又似乎想唱出对我的爱情,却抑制住忧愁把苦酒尝。

我远远的知道她此刻已完毕梳妆,且打开了红窗,正等我幽会于月下的西厢。怕只怕,今晚我连做梦都不能到她身旁。唉!究竟要到什么时候才能让我把宝镜换成她的奇香?苍天呀,发发慈悲吧!只让我和她见上一面,哪怕是刹那时光,却又何妨!

【集评】 清·沈谦:“‘天便教人,霎时厮见何妨’、‘花前月下,见了不教归去’,卞急迂妄,各极其妙,美成真深于情者。”(《填词杂说》)

清·况周颐:“元人沈伯时作《乐府指迷》于清真词推许甚至,唯以‘天便教人,霎时厮见何妨’、‘梦魂凝想鸳侣’等句为不可学,则非真能知词者也。清真又有句云,‘多少暗愁密意,唯有天知’、‘最苦梦魂,今宵不到伊行’、‘拚今生对花对酒,为伊泪落’,此等语愈朴愈厚,愈厚愈雅,至真之情,由性灵肺腑中流出,不妨说尽而愈无尽。”(《蕙风词话》卷二)

清·黄苏:“因见旧燕度莓墙而巢于金屋,乃想自身已在凤帏之外,而听别人理丝簧,未免悲咽耳。”(《蓼园词选》)

【总案】 本词抒发诗人在池塘旁屋外倾听琴声时的遐思,写爱情着眼于音乐上的知音。本词的艺术特色是虚实相生、想象丰富;构思细密,层层深入。全词主要是写诗人帘外听琴声时的遐想,是从丰富的想象中“虚出”,故曰“虚”。但想象的内容不是上天入地充满浪漫主义的幻想,而是非常实际的现实生活,故曰“实”。从构思方面看,自屋外池塘边,写到屋里绣阁、凤帏;从琴声写到对方的心神情态,最后是自己感情的独白,款款道来,层层深入,而燕子、土花等动植物作为诗人情感的映衬物,包括开头几句景色描写,都没有游离于人物内心体验,值得读者咀嚼玩味。

随便看

 

诗文赏析大全收录311380条诗文词条,基本涵盖了全部常见古今中外著名诗文的翻译、注释及赏析,是语文学习的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 lnxyzz.com All Rights Reserved
更新时间:2024/7/9 6:30:35