《宋·周密·观潮①》全文|原文注解与大意翻译
宋·周密
浙江之潮,天下伟观也。自既望以至十八日为最盛。方其远出海门,仅如银线;既而渐近,则玉城雪岭,际天而来,大声如雷霆,震撼激射,吞天沃日,势极雄豪。杨诚斋诗云“海涌银为郭,江横玉系腰”者是也。
每岁,京尹出浙江亭教阅水军(11)。艨艟(12)数百,分列两岸;既而尽奔腾分合五阵之势(13),并有乘骑(14)、弄旗、标枪、舞刀于水面者,如履(15)平地。倏尔(16)黄烟四起,人物略不相睹(17),水爆(18)轰震,声如崩山;烟消波静,则一舸(19)无迹,仅有敌船(20)为火所焚,随波而逝(21)。
吴儿善泅者数百(22),皆披发文身(23),手持十幅大彩旗,争先鼓勇,溯迎而上(24),出没于鲸波(25)万仞中,腾身百变,而旗尾略不沾湿,以此夸能。
江干(26)上下十余里间,珠翠罗绮溢目(27),车马塞途。饮食百物皆倍穹常时(28),而僦赁看幕(29),虽席地不容闲(30)也。
【注释】节选自《武林旧事》卷三。作者周密,南宋末期吴兴(今浙江吴兴)人,号草窗,著有《草窗词》、《蜡屐集》、《癸辛杂识》、《齐东野语》、《武林旧事》等。
〔浙江〕钱塘江。浙江最大的河流,源出浙、皖、赣边境,东北流到杭州闸口以下注入杭州湾。
〔伟观〕雄伟的景象。
〔既望〕农历每月的十六日。这里指农历八月十六日。望,旧指农历十五日。
〔海门〕钱塘江的人海口。那里两边的山对峙着,形如门户。
〔银线〕银色的线。
〔际天〕接连着天。
〔沃日〕给太阳洗澡。沃,用水淋洗。
〔杨诚斋〕杨万里(1124年—1206年),号诚斋,南宋吉水(今江西吉水)人。
〔海涌银为郭,江横玉系腰〕是《浙江观潮》的前半首。意思是:海水涌起来,成为银子堆砌的城郭;钱塘江横着,潮水给它系上一条白玉的腰带。
(11)〔每岁,京尹出浙江亭教阅水军〕每年八月间,京尹到浙江亭检阅水军。京尹,京都临安府(今浙江杭州)的长官。临安,南宋的都城。尹,官名。浙江亭,馆驿(古代政府传送文件的人和来往官员沿途休息的地方)名,在临安城南钱塘江岸。
(12)〔艨艟(méngchōng)〕古代的一种战船。
(13)〔尽奔腾分合五阵之势〕演习五阵的阵势,忽而疾驶,忽而腾起,忽而分,忽而合,极尽种种变化。五阵,古代作战时候布置军队的几种阵势。
(14)〔乘骑〕乘马。骑,名词。
(15)〔履〕动词,踩,踏。
(16)〔倏(shū)尔〕忽然。
(17)〔略不相睹〕彼此一点也看不见。略不,一点也不。略,微,一点。
(18)〔水爆〕水军用的一种爆炸武器。
(19)〔舸(gě)〕船。
(20)〔敌船〕指假设的敌方的战船。
(21)〔逝〕去。这里指沉没。
(22)〔吴儿善泅者数百〕几百个善于泅水的吴中健儿。吴儿,吴地的健儿。吴,指古吴国地方,就是江南。泅,游泳。
(23)〔文身〕身上画上文彩。文,动词,画文彩。
(24)〔溯(sù)迎而上〕逆流迎潮而上。
(25)〔鲸波〕巨浪。鲸所到之处,波浪汹涌,所以称巨浪为“鲸波”。
(26)〔江干〕江岸。干,水边。
(27)〔珠翠罗绮溢目〕满眼都是头戴珍珠翡翠、身穿绫罗绸缎的游人。珠翠,泛指妇女的首饰。翠,翡翠,绿色的玉。罗绮,指人们华丽的衣着。罗、绮,都是丝织品。溢目,满眼。
(28)〔饮食百物皆倍穹(qióng)常时〕食品百货都比平日加倍的贵。倍穹,加倍的高。
(29)〔僦(jiù)赁(lìn)看幕〕租用看棚。看幕,为观潮的人搭的帐棚。
(30)〔闲〕闲空。
【译文】钱塘江的潮,是天下的雄伟景象啊。从农历八月十六日到十八日的这几天是潮水最盛的时期。当它远远地从海口起来的时候,看去只是像一条银线;以后渐渐近了,就像玉城雪岭,高得几乎接着天,涌了过来,洪大的声音像雷霆,震动着,喷溅着,似乎要把天吞掉,要给太阳洗个澡,声势非常雄壮威武。杨诚斋的诗里所说的“海涌银为郭,江横玉系腰”正是指的这种景象。
每年八月间,京尹到浙江亭检阅水军。战船几百艘分别排列在江的两边;接着,开始演习各种阵势,忽而疾驶,忽而腾起,忽而分,忽而合,极尽变化之能事。同时有在水面上骑马的、挥旗的、举枪的、耍刀的,像踩在平地上活动一样。忽然江面上到处冒起了黄烟,人物一点也看不清楚了,水炮轰响,声音大得如山崩一般;等到烟散了水面平静之后,可就连一条战船的踪影都没有了,只有假设的敌方战船被火燃烧着,随着江流漂荡,渐渐沉没了。
几百个善于泅水的吴中健儿,都披着头发,身上画着文彩,手里拿着十面大彩旗。奋勇争先,逆流迎潮而上,在汹涌的波涛中间忽隐忽现,腾跃着身子变换种种姿势,可是旗角上一点也没有被潮水弄湿,他们就拿这个来夸耀本领。
沿着江边十多里之间,满眼都是头戴珍珠翡翠、身穿绫罗绸缎的观众,游人乘的车马把路都堵塞住了。那儿卖的饮食和百货价格都比平日加倍的高。出租的看棚,就连一席之地的空档都没有。