拾 乡党篇
本篇共27章,集中记载了孔子的容色言动、衣食住行,颂扬孔子是个一举一动都符合礼的正人君子。例如孔子在面见国君时、面见大夫时的态度;他出入于公门和出使别国时的表现,都显示出正直、仁德的品格。本篇中还记载了孔子日常生活的一些侧面,为人们全面了解孔子、研究孔子,提供了生动的素材。
原文
孔子于乡党,恂恂如也[1],似不能言者。其在宗庙、朝廷,便便言[2],唯谨尔。
【注释】
[1]恂恂(xún):温和恭顺。[2]便便:辩,善于辞令。
译文
孔子在本乡的地方上显得很温和恭敬,像是不会说话的样子。但他在宗庙里、朝廷上,却很善于言辞,只是说得比较谨慎而已。
原文
朝,与下大夫言,侃侃如也[1];与上大夫言,訚訚如也[2]。君在,踧踖如也[3],与与如也[4]。
【注释】
[1]侃侃:说话理直气壮,不卑不亢,温和快乐的样子。[2]訚訚(yín):正直,和颜悦色而又能直言诤辩。[3]踧踖(cú jí):恭敬而不安的样子。[4]与与:小心谨慎、威仪适中的样子。
译文
孔子在上朝的时候,(国君还没有到来,)同下大夫说话,温和而快乐的样子;同上大夫说话,正直而公正的样子;国君已经来了,恭敬而心中不安的样子,但又仪态适中。
【陈毅孝母】
1962年,陈毅任新中国外交部部长。一次,他路过家乡,决定放下繁忙的工作去探望一下病重的母亲。
陈毅的母亲长期病重,生活不能自理。她见儿子来,非常高兴,正要打招呼时,忽然想起换下来的尿湿的裤子还放在床边,就示意身边的人把它藏到床底下。细心的陈毅还是看到了这个小动作,就问母亲说:“娘,我进来的时候,你们把什么东西藏在床下了?”母亲看着瞒不过去,只好说出了实情。陈毅听了说:“娘,您久病卧床,我不能在您身边侍候,心里非常难过,这裤由我去洗吧!”母亲不肯让他洗,陈毅动情地说:“我小的时候,您不知为我洗过多少条尿裤子。今天,我就是洗上十条裤子,也报答不了您的养育之恩呀!”
陈毅说完,就接过尿湿了的裤子和其他一些脏衣服,一边洗衣服,一边和母亲唠家常。
原文
君召使摈[1],色勃如也[2];足躩如也[3]。揖所与立,左右手,衣前后,䄡如也[4]。趋进,翼如也[5]。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”
【注释】
[1]摈(bìn):动词,负责招待国君的官员。[2]色勃如也:脸色立即庄重起来。[3]足躩(jué):脚步快的样子。[4]䄡(chān):整齐之貌。[5]翼如也:如鸟儿展翅一样。
译文
国君召孔子去接待宾客,孔子脸色立即庄重起来,脚步也快起来,他向和他站在一起的人作揖,手向左或向右作揖,衣服前后摆动,却整齐不乱。快步走的时候,像鸟儿展开双翅一样。宾客走后,必定向君主回报说:“客人已经不回头张望了。”
原文
入公门,鞠躬如也[1],如不容。立不中门,行不履阈[2]。过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。摄齐升堂[3],鞠躬如也,屏气似不息者。出,降一等[4],逞颜色[5],怡怡如也。没阶[6],趋进,翼如也。复其位,踧踖如也。
【注释】
[1]鞠躬如:谨慎而恭敬的样子。[2]履阈(yù):脚踩门坎、门槛。[3]摄齐:提起衣服的下摆。齐(zī),衣服的下摆。摄,提起。[4]降一等:从台阶上走下一级。[5]逞:舒展开,松口气。[6]没阶:走完了台阶。
译文
孔子走进朝廷的大门,谨慎而恭敬的样子,好像没有他的容身之地。站,他不站在门的中间;走,也不踩门坎。经过国君的座位时,他脸色立刻庄重起来,脚步也加快起来,说话也好像中气不足一样。提起衣服下摆向堂上走的时候,恭敬谨慎的样子,憋住气好像不呼吸一样。退出来,走下台阶,脸色便舒展开了,怡然自得的样子。走完了台阶,快快地向前走几步,姿态像鸟儿展翅一样。回到自己的位置,是恭敬而不安的样子。
原文
执圭[1],鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授。勃如战色[2],足蹜蹜[3],如有循[4]。享礼[5],有容色。私觌[6],愉愉如也。
【注释】
[1]圭:一种上圆下方的玉器,举行典礼时,不同身份的人拿着不同的圭。出使邻国,大夫拿着圭作为代表君主的凭信。[2]战色:战战兢兢的样子。[3]蹜蹜:小步走路的样子。[4]如有循:循,沿着。好像沿着一条直线往前走一样。[5]享礼:享,献上。指向对方贡献礼物的仪式。使者受到接见后,接着举行献礼仪式。[6]觌(dí):会见。
译文
(孔子出使别的诸侯国,)拿着圭,恭敬谨慎,像是举不起来的样子。向上举时好像在作揖,放在下面时好像是给人递东西。脸色庄重、战战兢兢,步子很小,好像沿着一条直线往前走。在举行赠送礼物的仪式时,显得和颜悦色。和国君举行私下会见的时候,更轻松愉快了。
圣人的智慧
以上这五章,集中记载了孔子在朝、在乡的言谈举止、音容笑貌,给人留下十分深刻的印象。孔子在不同的场合,对待不同的人,往往容貌、神态、言行都不同。他在家乡时,给人的印象是谦逊、和善的老实人;他在朝廷上,则态度恭敬而有威仪,不卑不亢,敢于讲话,他在国君面前,温和恭顺,局促不安,庄重严肃又诚惶诚恐。所有这些,为人们深入研究孔子,提供了具体的资料。
原文
君子不以绀緅弛饰[1],红紫不以为亵服[2]。当暑,袗絺绤[3],必表而出之[4]。缁衣[5],羔裘[6];素衣,麑裘[7];黄衣,狐裘。亵裘长,短右袂[8]。必有寝衣[9],长一身有半。狐貉之厚以居[10]。去丧,无所不佩。非帷裳,必杀之。羔裘玄冠不以吊。吉月[11],必朝服而朝。
【注释】
[1]绀(gàn):深青透红,斋戒时服装的颜色。緅(zōu):黑中透红,丧服的颜色。[2]亵服:平时在家里穿的衣服。[3]袗(zhěn):单衣。絺:音chī,细葛布。绤:音xì,粗葛布。[4]必表而出之:把麻布单衣穿在外面,里面还要衬有内衣。[5]缁衣:黑色的衣服。[6]羔裘:羔皮衣。[7]麑(ní):小鹿。[8]袂(mèi):袖子。[9]寝衣:睡衣。[10]狐貉之厚以居:狐貉之厚,厚毛的狐貉皮。居:坐。[11]吉月:每月初一。
译文
君子不用深青透红或黑中透红的布镶边,不用红色或紫色的布做平常在家穿的衣服。夏天穿粗的或细的葛布单衣,但一定要套在内衣外面。黑色的羔羊皮袍,配黑色的罩衣。白色的鹿皮袍,配白色的罩衣。黄色的狐皮袍,配黄色的罩衣。平常在家穿的皮袍做得长一些,右边的袖子短一些。睡觉一定要有睡衣,要有一身半长。用狐貉的厚毛皮做坐垫。丧服期满,脱下丧服后,便佩带上各种各样的装饰品。如果不是礼服,一定要加以剪裁。不穿着黑色的羔羊皮袍和戴着黑色的帽子去吊丧。每月初一,一定要穿着礼服去朝拜君主。
原文
齐[1],必有明衣[2],布。齐必变食[3],居必迁坐[4]。
【注释】
[1]齐:通“斋”。[2]明衣:斋前沐浴后穿的浴衣。[3]变食:改变平常的饮食。指不饮酒,不吃葱、蒜等有刺激味的东西。[4]居必迁坐:指从内室迁到外室居住,不和妻妾同房。
译文
斋戒沐浴的时候,一定要有浴衣,用布做的。斋戒的时候,一定要改变平常的饮食,居住也一定搬移地方,(不与妻妾同房)。
原文
食不厌精,脍[1]不厌细。食饐[2]而餲[3],鱼馁[4]而肉败[5],不食。色恶,不食。臭恶,不食。失饪[6],不食。不时[7],不食。割不正[8],不食。不得其酱,不食。肉虽多,不使胜食气[9]。唯酒无量,不及乱[10]。沽酒市脯[11],不食。不撤姜食,不多食。
【注释】
[1]脍(kuài):切细的鱼、肉。[2]饐(yì):陈旧。食物放置时间长了。[3]餲(ài):变味了。[4]馁(něi):鱼腐烂,这里指鱼不新鲜。[5]败:肉腐烂,这里指肉不新鲜。[6]饪:烹调制作饭菜。[7]不时:应时,时鲜。[8]割不正:肉切得不方正。[9]气:通“饩(xì)”,即粮食。[10]不及乱:不到酒醉时。乱,指酒醉。[11]脯(fu):熟肉干。
译文
粮食不嫌舂得精,鱼和肉不嫌切得细。粮食陈旧和变味了,鱼和肉腐烂了,都不吃。食物的颜色变了,不吃。气味变了,不吃。烹调不当,不吃。不时新的东西,不吃。肉切得不方正,不吃。佐料放得不适当,不吃。席上的肉虽多,但吃的量不超过米面的量。只有酒没有限制,但不喝醉。从市上买来的肉干和酒,不吃。每餐必须有姜,但也不多吃。
原文
祭于公,不宿肉[1],祭肉[2]不出三日。出三日,不食之矣。
【注释】
[1]不宿肉:不使肉过夜。[2]祭肉:这是祭祀用的肉。
译文
孔子参加国君祭祀典礼时分到的肉,不能留到第二天。祭祀用过的肉不超过三天。超过三天,就不吃了。
圣人的智慧
以上四章里,记述了孔子的衣着和饮食习惯。孔子对“礼”的遵循,不仅表现在与国君和大夫们见面时的言谈举止和仪式,而且表现在衣着方面。他对祭祀时、服丧时和平时所穿的衣服都有不同的要求,如单衣、罩衣、麻衣、皮袍、睡衣、浴衣、礼服、便服等,都有不同的规定。在吃的方面,“食不厌精,脍不厌细”,而且对于食物,有八种他不吃。吃了,就有害健康。
原文
食不语,寝不言。
虽疏食菜羹[1],瓜祭[2],必齐如也[3]。
席不正[4],不坐。
乡人饮酒[5],杖者出[6],斯出矣。
乡人傩[7],朝服而立于阼阶[8]。
问人于他邦[9],再拜而送之。
【注释】
[1]菜羹:用菜做成的汤。[2]瓜祭:古人在吃饭前,把席上各种食品分出少许,放在食具之间祭祖。[3]齐:通“斋”。[4]席:古代没有椅子和桌子,都坐在铺于地面的席子上。[5]乡人饮酒:指当时的乡饮酒礼。[6]杖者:拿拐杖的人,指老年人。[7]傩(nuó):古代迎神驱鬼的宗教仪式。[8]阼(zuò)阶:主人立在大堂东面的台阶,在这里欢迎客人。阼,东面的台阶。[9]问:问候。
译文
吃饭的时候不说话,睡觉的时候也不说话。
即使是粗米饭蔬菜汤,吃饭前也要把它们取出一些来祭祖,而且表情要像斋戒时那样严肃恭敬。
席子放得不端正,不坐。
行乡饮酒的礼仪结束后,(孔子)一定要等老年人先出去,然后自己才出去。
乡里人举行迎神驱鬼的宗教仪式时,孔子总是穿着朝服站在东边的台阶上欢迎客人。
(孔子)托人向在其他诸侯国的朋友问候送礼,便向受托者拜两次送行。
圣人的智慧
以上六章中,记载了孔子举止言谈的某些规矩或者习惯。他时时处处以正人君子的标准要求自己,使自己的言行尽量符合礼的规定。他认为,“礼”是至高无上的,是神圣不可侵犯的,那么,一投足、一举手都必须依照礼的原则。这一方面是孔子个人修养的具体反映,一方面也是他向学生们传授知识和仁德时所身体力行的。
原文
康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”
厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。
译文
季康子给孔子赠送药品,孔子拜谢之后接受了,说:“我对药性不了解,不敢尝。”
马棚失火烧掉了。孔子退朝回来,说:“有人受伤了吗?”不问马的情况怎么样。
圣人的智慧
孔子家里的马棚失火被烧掉了。当他听到这个消息后,首先问人有没有受伤。有人说,儒家学说是“人学”,这一条可以做佐证材料。他只问人,不问马,表明他看重人而不看重财,十分关心下面的人。事实上,这是中国自古以来人道主义思想的发端。
原文
君赐食,必正席先尝之。君赐腥[1],必熟而荐[2]之。君赐生,必畜之。侍食于君,君祭,先饭。
疾,君视之,东首[3],加朝服,拖绅[4]。
君命召,不俟驾行矣。
【注释】
[1]腥:牛肉。[2]荐:供奉。[3]东首:头朝东。[4]绅:束在腰间的大带子。
译文
国君赐给熟食,孔子一定摆正坐席先尝一尝。国君赐给生肉,一定煮熟了,先给祖宗上供。国君赐给活物,一定要饲养起来。同国君一道吃饭,在国君举行饭前祭礼的时候,一定要先尝一尝。
孔子病了,国君来探视,他便头朝东躺着,身上盖上朝服,拖着大带子。
国君召见(孔子),他不等车马驾好就先步行走去了。
原文
朋友死[1],无所归,曰:“于我殡[2]。”
朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
【注释】
[1]朋友:指与孔子志同道合的人。[2]殡:停放灵柩和埋葬都可以叫殡,这里是泛指丧葬事务。
译文
(孔子的)朋友死了,没有亲属负责敛埋,孔子说:“丧事由我来办吧。”
朋友馈赠物品,即使是车马,不是祭肉,(孔子在接受时)也是不行礼的。
圣人的智慧
孔子把祭肉看得比车马还重要,这是为什么呢?因为祭肉关系到“孝”的问题。用肉祭祀祖先之后,这块肉就不仅仅是一块可以食用的东西了,而是对祖先尽孝的一个载体。
原文
寝不尸,居不客。
见齐衰者[1],虽狎[2],必变。见冕者与瞽者[3],虽亵[4],必以貌。凶服[5]者式[6]之。式负版者[7]。有盛馔[8],必变色而作[9]。迅雷风烈必变。
【注释】
[1]齐衰(zī cuī):指丧服。[2]狎(xiá):亲近。[3]瞽者:盲人,指乐师。[4]亵(xiè):常见、熟悉。[5]凶服:丧服。[6]式:通“轼”,古代车辆前部的横木。这里作动词用。[7]负版者:背负国家图籍的人。[8]馔(zhuàn):饮食。盛馔,盛大的宴席。[9]作:站起来。
译文
(孔子)睡觉不像死尸一样挺着,平日家居也不像做客或接待客人时那样庄重严肃。
(孔子)看见穿丧服的人,即使是关系很亲密的,也一定要把态度变得严肃起来。看见当官的和盲人,即使是常在一起的,也一定要有礼貌。在乘车时遇见穿丧服的人,便俯身伏在车前横木上(以示同情)。遇见背负国家图籍的人,也这样做(以示敬意)。(做客时,)如果有丰盛的筵席,就神色一变,并站起来致谢。遇见迅雷大风,一定要改变神色(以示对上天的敬畏)。
原文
升车,必正立,执绥[1]。车中,不内顾[2],不疾言[3],不亲指。
【注释】
[1]绥:上车时扶手用的索带。[2]内顾:回头看。[3]疾言:大声说话。
译文
上车时,一定先直立站好,然后拉着扶手带上车。在车上,不回头,不高声说话,不用自己的手指指点点。
圣人的智慧
以上这几章,讲的都是孔子如何遵从周礼的。在许多举动上,他都能按礼行事,对不同的人、不同的事、不同的环境,应该有什么表情、什么动作、什么语言,他都一丝不苟,准确而妥贴。所以,孔子的学生们在谈起这些时,津津乐道,极其佩服。
原文
色斯举矣[1],翔而后集[2]。曰:“山梁雌雉[3],时哉时哉[4]!”子路共之[5],三嗅而作。
【注释】
[1]色斯举矣:色,脸色。举,鸟飞起来。[2]翔而后集:飞翔一阵,然后落到树上。鸟群停在树上叫“集”。[3]山梁雌雉:聚集在山梁上的母野鸡。[4]时哉时哉:得其时呀!得其时呀!这是说野鸡时运好,能自由飞翔,自由落下。[5]共:通“拱”。[6]三嗅而作:嗅应为狊字之误。狊(jù),鸟张开两翅。一本作“戛”字,鸟的长叫声。
译文
孔子在山谷中行走,看见一群野鸡在那儿飞,孔子神色动了一下,野鸡飞翔了一阵落在树上。孔子说:“这些山梁上的母野鸡,时运真好呀!时运真好呀!”子路向他们拱拱手,野鸡便叫了几声飞走了。
圣人的智慧
这里似乎是在游山观景,其实孔子是有感而发。他感到山谷里的野鸡能够自由飞翔,自由落下,这是“得其时”,而自己却不得其时,东奔西走,却没有获得普遍响应。因此,他看到野鸡时,神色动了一下,随之发出了这样的感叹。