《柳宗元·敌戒》原文注释与译文
皆知敌之仇,而不知为益之甚。皆知敌之害,而不知为利之大。秦有六国,兢兢以强①。六国既除,迤迤乃亡②。晋败楚鄢,范文为患③。厉之不图,举国造怨④。孟孙恶臧,孟死臧恤:“药石去矣,吾亡无日⑤。”智能知之,犹卒以危。矧今之人,曾不是思。敌存而惧,敌去而舞。废备自盈,祗益为瘉。敌存灭祸,敌去召过。有能知此,道大名播。惩病克寿,矜壮死暴。纵欲不戒,非愚伊耄⑥。我作戒诗,思者无咎。
【注释】
①兢兢:小心谨慎貌。
②迤(yi)迤:洋洋自得貌,沾沾自喜貌。
③鄢:鄢陵。地名。《左传·成公十六年》:晋军在鄢陵打败楚国,晋大夫范文子却感到忧虑,说:“君幼,诸臣不佞(无才),何以及此?君其戒之。”
④厉:晋厉公。晋厉公自鄢陵回去后,奢侈无度,多外嬖,欲尽去群大夫而立自己的近侍,结果国内出现了战乱,给人民带来了灾难。
⑤孟孙:人名。臧:臧孙。《左传·襄公二十三年》:孟孙恶臧孙,季孙爱臧孙。孟孙死了,臧孙去哭,很哀伤,泪水很多。有人问,孟孙是你的仇人,为什么还这样悲伤?臧孙说:“季孙之爱我,疾疢也;孟孙之恶我,药石也。美疢不如药石……孟孙死,吾亡无日矣。”
⑥耄(mao):老。
【译文】
都知敌人是仇人,而不知有益得很。都知敌人对自己有害,而不知有利之大。秦国因为有六国存在,小心谨慎,以致强大。六国都消灭了,洋洋自得,却灭亡了。晋国在鄢陵打败了楚国,晋国的大夫范文子却很忧虑。晋厉公因为在鄢陵打败了楚国,却不图进取,出现了战乱,全国都怨恨他。孟孙憎恶臧孙,孟孙死了,臧孙却很惋惜。说:“没有药了,我不久也要死了。”有智慧有能力的人,还最终出现了危险。况且今天的人,竟不思考这一点。敌人存在就畏惧,敌人没了就手舞足蹈。废除了戒备,自己很满足,只会更加增加疾病。敌人存在,可以没有灾祸;敌人去掉,反而召来过失。有谁能知道这一点,他的学问很大,他的声名远播。因为有病而注意治疗,反而能长寿;自负自己健壮的人却往往暴死。纵欲不戒,不是愚蠢,就是老糊涂了。我作这首戒诗,你认真思考,没有毛病。