诗经《国风邶风·泉水》原文|译文|注释|赏析
毖彼泉水,亦流于淇。①有怀于卫,靡日不思。②
娈彼诸姬,聊与之谋。③
出宿于泲,饮饯于祢。④女子有行,远父母兄弟。⑤
问我诸姑,遂及伯姊。⑥
出宿于干,饮饯于言。⑦载脂载,还车言迈。⑧
遄臻于卫,不瑕有害?⑨
我思肥泉,兹之永叹。⑩思须与漕,我心悠悠。(11)
驾言出游,以写我忧。(12)
【注释】 ①毖(bi敝):通“泌”,水流的样子。淇:卫国水名。②靡:通“无”。③娈:美好的样子。诸姬:陪许穆夫人嫁到许国来的一些姬姓女子。聊:姑且。谋:商量。④泲(ji挤):地名。祢(ni你):地名。⑤行:指女子出嫁。⑥伯姊:大姐。⑦干:地名。下句“言”,亦为地名。⑧脂:脂油,此为使动用法。舝(xia辖):车轴头上的键子,此为使动用法。全句意谓,给车轴加油上键。还车言迈:掉转车头往回走。⑨遄(chuan椽):速,很快。臻:到达。瑕:通“暇”。⑩肥泉:卫国泉水名。兹:通“滋”,更加。(11)须、漕:皆卫国地名。(12)写:同“泻”,宣泄,抒发。
【译文】 泉水流不息,汇入淇水里。想起我故乡,无日不惦记。同来好姐妹,姑且共商议。当初宿泲地,饯行在祢邑。出嫁去许国,远隔父母兄弟。临行问候姑姑们,还有大姐别忘记。返家宿干地,饯行在言邑。涂好轴油上紧键,掉转车头就出发。快快回到卫国去,有何害处不管它。思念肥泉水,声声长叹息。思念沫与漕,悠悠生闷气。驾车野外走,消我心中愁。
【集评】 《毛诗序》:“《泉水》,卫女思归也。嫁于诸侯,父母终,思归宁而不得,故作是诗以自见也。”(《十三经注疏·毛诗正义》)
清·何楷:“许穆夫人自伤己力不能救卫,思控于他国也。今但取《载驰》、《竹竿》二诗,合此诗咏之,语气绝类,其了然出于一人之手,无可疑者。”(《诗经世本古义》)
清·方玉润:“卫媵女和《载驰》作也。愚玩此诗与《竹竿》虽同为思归之词,而意旨迥殊。《竹竿》不过想慕故国风景人物及当年游钓之处,而此则直伤卫事,且为卫谋,与《载驰》互相唱和也。唯此诗既与《载驰》为唱和,则当序《载驰》后,而乃编诸《邶风》内,则不可解。”(《诗经原始》)
近·牛运震:“但言出游并不敢说归字,真无聊之极,词愈婉妙,意愈挚苦。……本是义不可归,却始终不肯说出,满心打算只用‘不瑕有害’四字隐隐逗转,末章又以淡写轻描之笔结之蕴藉柔厚,此为绝调。”(《诗志》)
近·吴闿生:“此为卫女思归不得,而以礼自抑之作。出宿二章,纯为设想之辞。”(《诗义会通》)
【总案】 诗缘情也,《泉水》一诗,抒发了古时远嫁女子所共有的离情别绪。毛《序》以“卫女思归”为说,甚得诗旨。何楷《诗经世本古义》坐实作者为许穆夫人,本属臆说。今人说诗,多有本何说而加详者,似背离诗旨愈远矣。从艺术角度而言,牛运震《诗志》与吴闿生《诗义会通》俱体会甚深,关键在其虚实互换之处,是回忆出嫁时曾经行之地?抑或是设想回归之时将到之地?闪闪烁烁,难以指实,正深切地表达出了卫女思归不得的矛盾心态。