墙有茨
墙有茨(1),不可埽也(2)。中冓之言(3),不可道也(4)。所可道也(5),言之丑也(6)。墙有茨,不可襄也(7)。小冓之言,不可详也(8)。所可详也,言之长(9)也。墙有茨,不可束也(10)。中冓之言,不可读也(11)。所可读也,言之辱也(12)。
【译诗】墙上种满了蒺藜草,有了苕帚你怎么扫?屋里谈论的淫荡话,污秽肮脏没法道。如果真的说出来,叫人替他真害臊。墙上布满了蒺藜草,根子深深难除光。这般无耻的下流话,千万莫可说端详。如果真去说端详,连篇丑恶话儿长。墙上长满了蒺藜草,多年未曾铲除过。谈论私情的荒唐话,简直叫人没法说。一旦从头详细说,只怕芳唇受辱没。
【解析】《诗序》说:“《墙有茨》,卫人刺其上也。公子顽通乎国母,国人疾之而不可道也。”历来学者多沿袭此说。指卫宣公之子公子顽与其庶母宣姜私通之事。此时宣公已死,惠公年幼。这一对苟且男女倒生了一个幽微灵秀的女儿(据郑《笺》说)。《载驰》说:“归唁卫侯”,即指其兄戴公(一说文公),亦是公子顽与宣姜所生。此说与《列女传》有异,恐此说为是。故历来以此诗为“刺淫”之作。鲍昌在《风诗名篇新解》中指出疑义,所据有三:其一,史籍无他据;其二,既写宫闱秘事,“决不会靠墙头上的蒺藜来防卫门户”;其三,语言通畅易懂。此三据皆为似有说服力者。朱熹以为,此等淫秽之作被圣人取著于经,是为了使“后世为恶者”知“无隐而不彰也”。朱夫子为封建制度简直操尽“天下”之心,“戒淫”竟然“戒”到了“君”的头上,可笑、可悲、可恶。天下岂有不淫之君乎?王子之通于庶母,无须史籍载之,恐亦历朝有之。王宫,本是淫秽之营巢,何须朱夫子之教化!