抑扬格八行体
一种意大利诗体,每节八行,每行均由抑扬格音步组成;八行韵式为abababcc。有人认为它源于民谣,有人认为它是对西西里民歌的模仿,其确切根源已不可考。13世纪晚期,这种诗体见于意大利宗教诗歌之中。14世纪时它在薄伽丘的《苔塞伊达》与《菲洛斯特拉托》两篇诗作中形成了固定的艺术形式,随后即成为意大利叙事诗的主要形式。后经著名诗人波齐亚诺、蒲尔契、博亚尔多等人的发展,终于在阿里奥斯托的杰作《疯狂的罗兰》中臻于完美。16世纪时意大利的另一位运用抑扬格八行诗体的大师是塔索。文艺复兴时期,西班牙及葡萄牙的诗人步意大利诗人之后尘,也采用了这一诗体写作叙事诗;著名的诗人有西班牙的埃尔西拉和葡萄牙的卡蒙斯等。
文艺复兴时期,英国诗人怀亚特、斯宾塞、德莱顿都曾采用过抑扬格八行诗体。但是英语抑扬格八行诗体大师当推浪漫主义时期的拜伦。拜伦曾翻译过意大利诗人的八行诗作而深谙其中三昧。后来即运用这种诗体进行创作,终于写出了最伟大的八行体诗作《唐·璜》。英国其他的浪漫主义大师如济慈、雪莱等也都写出过八行体名作佳篇。
从阿里奥斯托和拜伦等抑扬格八行诗体大师的作品看,这种诗体适合于多种特征诗歌的创作,可以将严肃、诙谐、讥讽融于一体,可以将叙述与议论汇合一处。这种诗节连续押ab韵时,诗意达到顶峰。于是读者便期待着在押cc韵的最末偶句中出现隽永的结尾、精辟的评述或警句式的转折。试以拜伦《唐·璜》中的一节作为示例:
And Julia's voice was lost, except insighs,
Until too late for useful conversation;
The tears were gushing from her gentle eyes,
I wish, indeed, they had not had occa-sion;
But who, alas, can love, and then bewise?
Not that remorse did not oppose temptation;
A little still she strove, and much re-pented,
And whispering "I will ne'er consent" -consented.
(Byron, Don Juan)
朱丽娅语咽声声作叹,
到后来无法再叙衷肠;
泪涟涟不断如泉涌现,
我愿她无有切切悲伤;
落情网谁能心明似鉴,
防悔恨抽身跳出情场?
她竭力说出“决不依你”,
虽推托心中早已相依。