〔美国〕庞德《刘彻》爱情诗鉴赏
〔美国〕庞德
绸裙的窸瑟再不复闻,
灰尘飘落在宫院里,
听不到脚步声,乱叶
飞旋着,静静地堆积,
她,我心中的欢乐,睡在下面。
一片潮湿的树叶粘在门槛上。
(赵毅衡 译)
艾兹拉·路密斯·庞德是意象派诗歌大师。1885年生于美国爱达荷州的哈雷,但在宾夕法尼亚长大。15岁进入大学,读过大量古典和欧洲文学作品。1908年去欧洲,一直度过大半生,庞德的经历曲折跌宕,1972年死于威尔斯。在伦敦时期,成为意象派诗歌活动的中心人物。庞德的诗作极为出色,尤其是《航海者之歌》、《玛布雷》等更为突出。受他影响最大的文学家有叶芝、爱略特、劳伦斯、乔伊斯、福罗斯特等人。
庞德极为赞赏中国古典诗歌的高度艺术成就。虽然他对中国古典文学了解得很肤浅,很有限,他不懂中文,只能通过间接手段进行了解和学习,但还是在向西方世界介绍中国诗歌方面作出了卓越的贡献。他在翻译和改写中国诗歌时,往往加进了自己的艺术创造,所以,在欧洲文坛,都把他翻译和改写的中国诗歌,视为他自己创作的作品。《刘彻》即其中之一。庞德当时读了别人译的《落叶哀婵曲》以后,改写为《刘彻》这一首诗。原诗是假托汉武帝刘彻缅怀思念已逝的李夫人而写这首诗。原文是:“罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美女兮安得,感余心之未宁。”原作者把怀念思恋的深情,完全倾注在尘灰厚积的石级上,倾注在寂寞的空房子里,倾注在堆积落叶的门窗中。尘级、虚房、落叶的形象中凝结着怀念者的一片痴情,它们是景也是情,是象也是意,可以说是情景相溶,也是意象合一。意象诗歌是地地道道的中国传统产品,是我们的先人积几千年的探索创造的艺术成就。对西方文学发展有着广泛影响。
庞德的这首诗,以刘彻的角度写出了对李夫人的深沉思恋。庞德诗作的前四行,基本是对原诗的改写,只是把“玉墀”,即玉石台阶,改写为“宫院里”。把“虚房冷而寂寞”,改写为“听不到脚步声”。把“落叶依于重扃”,扃音炯,意为门窗,“重扃”即层层门户,改写为“乱叫飞旋着,静静地堆积”。现在对照起来看:
罗袂兮无声,绸裙的窸瑟再不复闻,
玉墀兮尘生。灰尘飘落在宫院里,
虚房冷而寂寞,听不到脚步声,乱叶
落叶依于重扃 飞旋着,静静地堆积,
庞德的改写,更突出了落叶的意象,以“乱叶飞旋着”来交溶人去而倍感孤寂的思想感情,写出了视觉感显明的意象。特别是对于最后两行的改写,他的创造性作用更显著,现在再让我们对照起来看:
望彼美女兮安得,她,我心中的欢乐,
感余心之未宁。睡在下面。
一片潮湿的树叶粘在门槛上。
原诗的末两句只是抒发怀念和追索的感情,视觉形象模糊甚至于无。,庞德的改写则用意象来表达,他不说:“啊,我再也看不到你啦!”而说:“她,我心中的欢乐,睡在下面。”一反原诗的直接抒情,以她带走了我的欢乐而睡在下面的意象,给读者以显明的印象和更深沉的回味。尤其最后一句,他不说:“我多么悲伤啊!”而说:“一片潮湿的树叶粘在门槛上”以此为全诗的结尾。而且把这一行与前五行分开,以突出“这一片”,只是这么“一片”潮湿的树叶,孤零零地粘在门槛上,表达情人逝世,人去楼空,一切幸福与欢乐都不复存在的孤寂感情和难耐的惆怅。这个显明的意象比原句的单纯抒情,更有冲击力,更含蓄深沉,更令人回味。庞德在《回顾》中曾说:“一生中能描述一个意象,要比写出成篇累牍的作品好。”(戴维·洛奇编《二十世纪文学评论(上册)》,葛林等译,上海译文出版社,1987年,第109页)庞德的艺术创造,的确实现了他的艺术主张,诗高艺强,为人敬佩。