网站首页  词典首页

请输入您要查询的诗文:

 

诗文 苏轼《水龙吟》翻译|原文|思想感情|赏析|评点
释义

苏轼《水龙吟》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《水龙吟》

闾丘大夫孝终公显尝守黄州,作栖霞楼,为郡中胜绝。元丰五年,予谪居黄。正月十七日,梦扁舟渡江,中流回望,楼中歌乐杂作,舟中人言,公显方会客也。觉而异之,乃作此曲,盖越调《鼓笛慢》。公显时已致仕,在苏州。

小舟横截春江,卧看翠壁红楼起。⑦云间笑语,使君高会,佳人半醉。危柱哀弦,艳歌云响,绕云萦水。念故人老大,风流未减,空回首,烟波里。 推枕惘然不见,但空江、月明千里。(11)五湖闻道,扁舟归去,仍携西子。(12)云梦南州,武昌东岸,昔游应记。(13)料多情梦里,端来见我,也参差是。(14)

【注释】 ①闾丘大夫,指闾丘孝终,字公显。②中流,江流中心。③方,正。④异之,惊诧于此梦。⑤越调《鼓笛慢》,指《水龙吟》。《水龙吟》属越调,《鼓笛慢》是其别名。⑥致仕,古代官员退休,称为“致仕”。⑦红楼,指栖霞楼。⑧云间,云霞环绕之处,形容其高。使君,指闾丘孝终。高会,盛大宴会。⑨危柱,弦拧得紧,定音高而厉。危,高。柱,调节音弦的枕木。哀弦,弦声凄绝。⑩老大,这里指老了。(11)推枕,这里指睡醒。但,只有。(12)五湖,指太湖。一说是指太湖及附近四湖。西子,西施,相传吴越战争结束后,越大夫范蠡功成告退,携西施乘扁舟,隐居湖上。这里以范蠡喻闾丘孝终。(13)云梦南州,指黄州。黄州属古代云梦泽之南。武昌东岸,亦指黄州。武昌,在今湖北鄂城县,与黄州隔江相对。长江在黄州处,由南流折向东流,故黄州在长江的北岸、东岸。(14)料,料想。端来,准来,真来。参差(cen ci),依稀、约略。这里言外指闾丘孝终模样无大改变。

【译文】 梦境里我乘着小船横渡长江春水,卧看雕红绘彩的栖霞楼在翠葱的矶壁上耸然而立。从云中高处的楼阁里传来了笑语声,原来是知州闾丘孝终正举行盛大的宴会,歌女们已经半醉。凄厉的弦声,艳歌的馀音,上绕云端,下环江水,久久不息。想想故友年纪虽老,而风流不减,但我只能隔着江水雾气,徒然回首眺望您的欢宴而已。

梦醒后,推枕而起,迷糊中梦境已不复呈现,只剩下千里空江明月,心里怅然若失。我听说您闾丘先生效法范蠡,退官归居,携带美人,乘船泛游五湖。但您也应记得旧日在黄州一带的游踪吧!料想多情的您定会在梦中来见我,我也能依稀辨认出您来。

【集评】 清·郑文焯:“突兀而起,仙乎,仙乎!‘翠壁’句,奇崭不露雕琢痕。上阕全写梦境,空灵中杂以凄丽,过片始言情,有沧波浩渺之致,真高格也。‘云梦’二句,妙能写闲中情景。煞拍不说梦,偏说梦来见我,正是词笔高浑不犹人处。读东坡先生词,于气韵、格律,并有悟到空灵妙境,匪可以词家目之,亦不得不目为词家。世每谓其以诗入词,岂知言哉!董文敏论画曰:‘同能不如独诣’,吾于坡仙词亦云。”(《手批东坡乐府》)

【总案】 本篇作于宋神宗元丰五年(1082)。上片全写梦境,小舟横江,楼起翠壁,故友设宴,歌舞声喧,虚景实写,更显奇幻。换头承上,写梦醒后的惘然若失,转入抒情。接着笔触回转,想像友人此时在苏州闲适的隐居之状,又是虚景实写,虽醒犹梦,虚实交融,恍恍惚惚,含蓄深婉地表露对友人的思念。结句构思巧妙,把梦见友人,写成友人入梦来访自己。

随便看

 

诗文赏析大全收录311380条诗文词条,基本涵盖了全部常见古今中外著名诗文的翻译、注释及赏析,是语文学习的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 lnxyzz.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/15 0:25:36