网站首页  词典首页

请输入您要查询的诗文:

 

诗文 原作意境画境美的再现
释义

原作意境画境美的再现

第三节

原作意境画境美的再现

文学作品的意境融合了画境和情境,富于诗情画意,译者通过译语要力求再现原作意境的画境美和情境美。林语堂认为文学翻译不但“须求达意,并且须以传神为目的”,传达原作的“字神”,它是“一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力。凡字必有神(即‘传神达意’)”,“语言之用处实不只所以表示意象,亦所以互通情感;不但只求一意之明达,亦必求使读者有动于中。”刘士聪在《汉英·英汉美文翻译与欣赏》中认为“文学作品都有一种意境和氛围”,它“通过作者在作品里所表达的精神气质、思想情操、审美志趣以及他/她所创造的形象营造出来,并构成作品审美价值的核心”。作者的修养、胸襟和志趣“反映在他/她所创造的情景或形象里,对读者产生艺术感染力”。文学翻译“只有保持和再现原文的这种意境和氛围,才能使译文具有和原文类似的审美韵味。我们说文学翻译是艺术再创作,主要是在这个意义上说它是再创作”。中国现代诗人徐志摩的《再别康桥》感情真挚,意境优美。下面是原诗和笔者的译文:

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻地招手,

作别西天的云彩。


那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。


软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,

我甘做一条水草!


那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。


寻梦!撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。


但我不能放歌,

悄悄是离别的笙箫。

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!


悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。


As quietly I returned to Cambridge

Quietly I bade her goodbye,

Lightly waving my hand,bidding

Farewell to clouds in western sky.


Willows by the river,golden bright,

Danced like brides in fading sunlight.

Their charming figure mirrored in water

Thrills my heart with enchanted delight.


In the sludge the duckweeds green

Sway with grace,beckoning me.

Oh,in gentle ripples of Cambridge River

A tiny plant I yearn to be!


Behold the lucid elm-shaded pool,

In sunbeams,dyed into a rosy rainbow.

Shattered among the duckweeds where

A rainbowlike dream glows.


Dream-seeking,poling a boat,

Towards greener duckweeds I explore.

Embracing my boat,the silvery starlight

Lures me to sing aloud with delight.


But sing I cannot,the still night

Playing a tune of farewell,without cheer.

Even summer insects my silence share.

Silent is Cambridge tonight,in an hour so quiet.


Quietly I take my leave,

As quietly I came here,

Flicking my sleeves,leaving

The clouds behind with a sigh.

徐志摩早年留学欧美,深受西方资产阶级民主思想的影响。1920—1922年间诗人就读于英国剑桥大学,对其产生了深厚感情,视其为自己的精神故乡。1922年诗人回到国内,试图实现自己的资产阶级民主理想,但在半殖民地半封建的旧中国,他的梦想被黑暗的现实无情击碎。诗人感到十分痛苦和迷茫,于1928年回到剑桥,寻找精神寄托,有感而发写下了《再别康桥》这篇传世之作。原诗首节,“我”怀着失落的心情回到剑桥,重温旧梦,寻求精神寄托,但最终还是从梦中清醒过来,回到无情的现实,最后怅然若失、依依不舍地再次告别剑桥。诗人用三个“轻轻的”渲染了“我”对康桥(剑桥)的眷恋和惜别之情,为全诗的情感氛围做了烘托和铺垫。译诗As quietly I returned to Cambridge/Quietly I bade her goodbye/Lightly waving my hand,bidding用两个quietly和一个lightly保留了原诗的重复手法,传达了“我”对剑桥的惜别之情。

第二节,“我”来到康河,河边的杨柳在夕阳映照下熠熠生辉,光彩夺目,它们随着微风起舞,宛如婀娜多姿的新娘,在欢迎“我”的到来。它们倒映在水中的倩影让我心襟摇荡,如痴如醉。译诗Willows by the river,golden bright中golden bright再现了杨柳在夕阳映照下的璀璨耀眼。原诗“那河畔的金柳/是夕阳中的新娘”是静态描写,Danced like brides in fading sunlight中加入danced,把静态描写变成动态描写,再现了杨柳婆娑起舞的窈窕身姿,fading sunlight用fading揭示了夕阳西下、天色渐暗的时间背景,传达了原诗所蕴含的“夕阳无限好,只是尽黄昏”的意境。Thrills my heart with enchanted delight中thrill表达了“我”内心的激动,thrill作名词的意思是wave of excited feeling,nervous tremor,作动词的意思是cause(sb)to feel a thrill,译诗用thrill、enchanted delight传达了“我”对杨柳倩影的陶醉。enchanted delight与fading sunlight形成对偶结构,具有音美和意美。

原诗第三节,“我”注视清澈的河水,水底的青荇仿佛在向“我”招手,“我”的心也随着碧波而荡漾,渴望自己也能变成一条无忧无虑、快活自在的水草。译诗In the sludge the duck-weeds green/Sway with grace,beckoning me中sway with grace再现了青荇摇曳的姿态。Oh,in gentle ripples of Cambridge River/A tiny plant I yearn to be!采用倒装结构将a tiny plant放在句首,yearn意思是desire strongly or with compassion or tenderness/be filled with longing,传达了“我”对回归自然的强烈渴望。

原诗第四节,“我”的眼光移向远方。一湾清泉被落日映照得宛如彩虹,此时天色已晚,“我”的视线已变得模糊,恍惚间把水中彩虹的幻影想象成了自己的梦。译诗Behold the lucid elm-shaded pool/In sunbeams,dyed into a rosy rainbow中dyed into a rosy rainbow描写清泉被落日的余晖点染得如同彩虹般绚丽,也暗示“我”的梦想无非是残阳映照下的一种幻影,终将破灭。Shattered among the duckweeds where/A rainbow-like dream glows中glows既描写彩虹的耀眼夺目,也描写了“我”心中燃烧着的美丽璀璨的梦想。

原诗第五节,“我”怀着一颗追梦的心,荡舟于碧波之上。此时已是繁星满天,银辉洒满大地,“我”激情澎湃,欲引吭高歌,一抒情怀。译诗Embracing my boat,the silvery starlight/Lures me to sing aloud with delight中embracing用拟人手法表达了“我”对星光的向往,与lures me to sing相照应,描写“我”将身心融入大自然,忘却现实的烦恼,欲纵情高歌而后快。silvery starlight再现了原诗所描绘的康河星光灿烂的壮观景象。

原诗第六节,“我”猛然从梦幻中清醒过来,意识到要找回自己的梦想是徒劳的。夜晚的康桥万籁俱静,“我”不想打破这寂静之美,于是只能默默无语,让这四周的宁静来抚慰心头的伤痛。译诗But sing I cannot,the still night采用倒装句sing I cannot,语气强烈,与上文的lures me to sing形成转折。Playing a tune of farewell,without cheer中加入without cheer,强调“我”怅然若失的感受,表现了一种“此时无声胜有声”的意境。原诗“沉默是今晚的康桥”将“沉默”放在句首,起强调作用,Silent is Cambridge tonight,in an hour so quiet将silent放在句首,保留原诗的结构形式,译诗加入in an hour so quiet与上文的the still night相呼应,传达了原诗静谧安宁的氛围。

原诗结尾,“悄悄的我走了/正如我悄悄的来”与诗的开头“轻轻的我走了/正如我轻轻的来”前后呼应,诗人重游故地寻梦,却未能如愿,他终于清醒过来,抛弃了幻想,所以他“挥一挥衣袖/不带走一片云彩”。译诗Quietly I take my leave/As quietly I came here与首节As quietly I returned to Cambridge/Quietly I bade her goodbye相呼应,用两个quietly传达了“我”对康桥的眷恋和惜别之情。Flicking my sleeves,leaving/The clouds behind with a sigh中加入with a sigh,强调了“我”怅然失落的心情。

随便看

 

诗文赏析大全收录311380条诗文词条,基本涵盖了全部常见古今中外著名诗文的翻译、注释及赏析,是语文学习的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 lnxyzz.com All Rights Reserved
更新时间:2024/7/6 3:10:50