致晚星
〔古希腊〕彼翁
晚星,可爱的海沫之女射出的金辉,
亲爱的晚星,暗蓝夜空中的神圣明珠,
你比月光微弱,比群星显耀得多,
好朋友,今天我要唱着歌和我的牧人相会,
月亮落山早,请你替月亮,
给我以清辉。我不是出去行窃,
不是匆匆赶夜路去做小偷,
我是在恋爱。帮助恋人是件好事情。
(水建馥译,选自《世界名诗鉴赏辞典》)
【赏析】
在希腊文化中,阿佛罗狄忒虽被广泛奉为航海女神或战争女神,传说她是从海水的泡沫中诞生的,又称“海沫之女”。而在希腊文中,金星也叫“阿佛罗狄忒星”,故而人们还以她指代金星。
在诗中,作者为了表达主人公对阿佛罗狄忒渐次升级的友善之情,一连变换了五种称谓,随之将抒情主人公所出没的时间、地点、环境气氛以及心理状态也自然而然地显现出来。诗首先把阿佛罗狄忒称作“晚星”,暗示此刻已是黄昏时分,接下来的“可爱的海沫之女”是对她高贵出身的盛赞。第三行在“晚星”前冠以“亲爱的”三字,口吻极其亲切,而在对她的比拟中,又交代了夜空的色彩特征——“暗蓝色”。此之后,他干脆以第二人称“你”直呼晚星,这表明在他的感觉中已与爱神没有什么心理距离,故而到第四行他才敢称之为“好朋友”。当此之际,抒情主人公坦陈了自己竭力奉称爱神的原由“今天我要唱着歌和我的牧人相会”,他的动机则在于“月亮落山早,请你替月亮,/给我以清辉”。对相会的性质,他先以两个否定句解释晚星与读者的疑惑,最终才道明真情:“我是在恋爱”,末了还要补一句“帮助恋人是件好事情”,只怕晚星不肯赏脸。称谓的多重变换、意象(“晚星”)本身的双重意味,抒情的细腻、婉转,皆使此时的艺术表现如水中蜜、如月下花。
(任悟)