《韩非子·五蠹(节选)》全文|原文注解与大意翻译
《韩非子》
夫山居而谷汲者,膢腊而相遗以水;泽居苦水者,买庸而决窦。故饥岁之春,幼弟(11)不饷(12);穰(13)岁之秋,疏客(14)必食(15)。非疏骨肉爱过客也,多少之心异也。是以古之易财(16),非仁也,财多也;今之争夺,非鄙也,财寡也。轻辞天子,非高也,势薄也;重争士橐(17),非下也,权重也。故圣人议多少、论薄厚为之政。故薄罚不为慈,诛严(18)不为戾(19),称(20)俗而行也。故事因于世而备(21)适于事。
【注释】山居:在山上居住。
谷汲:到山谷里取水。
膢(lóu):楚俗二月祭祀饮食之神的节日。
腊:十二月祭祀百神的节日。
遗:赠送。
泽居:在低洼水泽地区居住。
苦水:苦于水涝。
买庸:雇用佣工。庸,同“佣”。
决窦:开通水道。窦,通“渎”,水沟。
饥岁:荒年。
(11)幼弟:小弟。
(12)饷:供给食物,用食物款待。
(13)穰(ráng)岁:丰年。
(14)疏客:关系疏远的过路人。
(15)食(sì):用作动词,给……吃。
(16)易财:看轻财物。
(17)士橐:即仕托,指做官或投靠诸侯、卿大夫。士,通“仕”,指当官。橐,通“托”,指依附诸侯或卿大夫。
(18)诛严:责罚严厉。
(19)戾(lì):暴虐。
(20)称(chèn):适应。
(21)备:政治措施。
【译文】在山上居住却要下到溪谷打水的人,在节日都把水作礼物相互赠送;在沼泽低洼地区居住苦于水患的人,却要雇工开挖渠道排水。所以荒年的春天,自己的小弟弟来了也不供饭;丰年秋收时,关系疏远的客人也招待他吃饭。这不是疏远骨肉兄弟而爱护过路客人,而是由于粮食多少的实际情况不相同。因此古人轻视财物,不是什么仁爱,只是因为财物多;现在人们的争夺,也不是小气,只因财物太少。古人轻易辞掉天子,不是品德高尚,是因为权势微薄;今人看重并争取做官和依附权势,不是品格卑下,是因为权势太重。所以圣人要研究财物多少、考虑权势大小来制定他的政策。所以说古代刑罚轻不算仁慈,现在责罚严也不算残暴,要适应社会习俗而行事。因此情况随着不同时代而发展,政策措施也要适应不断发展的情况。